Различия между BRITISH ENGLISH и AMERICAN ENGLISH

В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский языки.

Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:

1) Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).

2) Южный диалект.

3) Центральный юго-западный диалект (или «общеамериканский»).

 

Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка – американский английский и британский английский.

Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Они не ввели новые названия для известных понятий, но очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков, и поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления.

 

Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка». Основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки. Основная часть словарного состава этих языков совпадает. Фактически, период их раздельного существования не настолько длителен, чтобы сформировать два абсолютно независимых языка. С другой стороны, описываемый период характеризуется независимым сосуществованием двух наций и двух независимых государств, для которых характерно определенное географическое положение, различные политические системы, различный уклад повседневной жизни. Не случайно У. Черчилль сказал: «We are two different nations divided by a common language»(Мы представляем собой две разные нации, которые разделены единым языком).

 

 

С точки зрения фонетики, можно выделить следующие различия:

1. В системе гласных:

звук [æ] используется в американском варианте, тогда как в британском варианте используется звук [a:], например, plant, grass, half, bath

[Λ] встречается в американском английском в случаях, когда в британском английском используется [o], например, в таких словах, как body, shot, hot.

[І] или [ə] используется в американском варианте вместо британского [ai], например, civilization, specialization, но в некоторых случаях может наблюдаться обратный процесс, когда британские монофтонги дифтонгизируются в американском варианте английского языка например, simultaneously, direct.

[u] в американском английском соответствует [ju] в британском варианте, например, suit, duty, knew, Tuesday, student.

2. В системе согласных:

[t] произносится как [d] в позиции между гласными и перед “l”, например, letter, little, bitter, battle.

[t] не произносится после “n”: twenty, wanted.

[l] произносится мягко в британском варианте и твердо в американском: lamp, luck, look.

[r] произносится в американском варианте в таких словах, как: father, dirt, far, car.

Грамматическая система языка более или менее устойчива. Тем не менее, и здесь мы можем найти некоторые различия:

1. Система глаголов

Некоторые глаголы, являющиеся неправильными в британском варианте, считаются правильными в американском варианте:

Британский английский (БА): learnt, dreamt, spelt, smelt

Американский английский (АА): learned, dreamed, spelled, smelled

2. Использование предлогов:

 

 

Британский английский

Американский английский

In the street

On the street

Nervous of doing something

Nervous about doing something

Membership of

Membership in

Chat to

Chat with

From June to December

From June through December

At the weekend

On the weekend

A week on Tuesday

A week from Tuesday

In the circumstances

Under the circumstances

Mad on

Mad about

To call on neighbours

To visit with neighbors


В целом, американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех
случаях, когда британцы обязательно их используют. Такая тенденция
упрощения грамматических структур может быть проиллюстрирована
на примере разных форм грамматических времен и наклонений:

 

Британский английский

Американский английский

Have you got a pencil?

Do you have a pencil?

He said that I should go with him.

He said to go with him.

В разговорной речи американцы зачастую опускают
вспомогательный глагол "have"
в конструкции I had better go
(АА: I better go) или используют наречия без суффикса –ly:

 

Британский английский

Американский английский

He went out slowly.

He went out slow.

I felt awfully sleepy.

I felt awful sleepy.

В области лексики разница между британским и американским вариантами английского более заметна. Американский английский содержит большое количество неологизмов, а также изобилует сокращениями, например, ad, copter (helicopter), motel, auditeria.

В американском английском можно выделить три типа лексических единиц:

1) основной словарный запас (слова, совпадающие по значению со словами британского английского). Таких слов большинство.

2) общие понятия, выраженные разными словами:

Американский вариант

Русский перевод

Британский вариант

Apartment

Квартира

Flat

Baby carriage

Детская коляска

Perambulator, pram

Bartender

Бармен

Barman

Bathtub

Ванна

Bath

Battery

Аккумулятор

Accumulator

Bill (money)

Банкнота

Banknote

Broiled (meat)

Жареный

Grilled

Can

Консервная банка

Tin

Candy

Конфеты

Sweets

Store

Кондитерский магазин

Sweet shop

Checkers (game)

Шашки

Draughts

Cookie

Печенье

Biscuit

Corn

Кукуруза

Maize

Detour

Объезд, обход

Diversion

Druggist

Аптекарь

Chemist

Elevator

Лифт

Lift

Faucet

Водопроводный кран

Tap

Flashlight

Фонарик

Torch

French fries

Жареный картофель

Chips

Gasoline

Бензин

Petrol

Generator

Генератор

Dynamo

Groceries

Бакалейно-гастрономический магазин

Stores

Incorporated (Inc.)

Акционерное общество

Limited (Ltd.)

Installment plan

Покупка в рассрочку

Hire-purchase system

Internal (revenue)

Внутренний доход

Inland (revenue)

Janitor

Швейцар

Caretaker, porter

Kerosene

Керосин

Paraffin

Kindergarten

Детский сад

Infants' school

Lawyer

Адвокат

Barrister

Line

Очередь

Queue

Living room

Гостиная

Sitting room

Liquor

Спиртной напиток

Spirits

Mailman

Почтальон

Postman

Oatmeal

Овсяная каша

Porridge

Private school

Частная школа

Public school

Raincoat

Плащ

Waterproof

Rooster

Петух

Cock

First floor

Первый этаж

Ground floor

Sidewalk

Тротуар

Pavement

Subway

Метрополитен

Tube

Taxes

Налоги

Rates

Thermos bottle

Термос

Flask

Truck

Грузовик

Lorry

Vacation

Отпуск, каникулы

Holiday

Baggage

Багаж

Luggage

Department

Факультет

Faculty

Faculty

Кафедра (преподавательский состав)

Teachers (staff)

Public school

Государственная школа

State school

To graduate

Закончить школу

To leave school

Pants

Брюки

Trousers

 

3) слова и выражения, выражающие реалии, которые
не имеют соответствующих аналогов в другом варианте:

Американский вариант

Русский перевод

Британский вариант

to fly into rage

прийти в ярость

to blow one's top

to work at a second job

дополнительно работать по ночам

to moonlight

to take over a plane, ship or motor vehicle by force

угнать транспортное средство

to hijack

В настоящее время очень сложно проследить разницу в словарном
запасе,
так как огромное количество американизмов заимствуется
британским английским.

Различия в орфографии:

1.

–our в британском английском передается сочетанием–or в американском варианте: honour - honor, colour - color, labour - labor, humour – humor и т.д.

2.

–s в БА соответствует –z в АА: organize - organize, analyse - analyze и т.д.

3.

–re используется в БА в отличие от–er в АА: theatre - theater, center - center, metre -meter и т.д.

4.

–ll в БА соответствует –l в АА: travelled - traveled, traveller - traveler, woollen - woolen и т.д.

5.

–ce в БА передается сочетанием –se в АА: defence - defense, pretence - pretense, offence - offense и т.д.

6.

–y используется в БА в отличие от –i в АА: tyre - tire, syphon -siphon и т.д.

7.

В американском варианте зачастую наблюдается упрощение написания слов в сравнении в британским вариантом английского языка, например: catalogue - catalog, dialogue - dialog, programme -program, telegramme - telegram, draught - draft, plough - plow.

8.

Некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте, например:

 

Британский английский

Американский английский

break-down

breakdown

make-up

makeup

blow-up

blowup

Таким образом, несложно заметить, что самой популярной тенденцией в американском варианте английского языка является упрощение орфографии, грамматики и фонетики. Американский вариант имеет свои особенности и имеет право на существование наряду с другими вариантами английского языка.

Курсы английского языка | Наши преподаватели| Тренинги английского для разных уровней

Тесты для поступления в английские и американские университеты

Тест на определение уровня английского языка

 

 

 Google Мы в Google+ Рейтинг@Mail.ru - - Яндекс.Метрика - Google+ - Яндекс цитирования -