Главная Kонтакты

Пройди тест Подарочные сертификаты

История возникновения испанского языка

 

Испанский - это язык, на котором говорит большинство жителей Испании, включая каталонцев, басков и галисийцев (которые обычно двуязычны). Испанским языком пользуются также в Мексике и во всей Центральной и Южной Америке, за исключением Бразилии, Гвианы и Суринама. Испанский является официальным языком экваториальной Гвинеи, на нем говорят также в Западной Сахаре и Марокко. Кроме того, на испанском языке говорит часть населения Филиппин и Соединенных Штатов Америки. Распространенный в восточном Средиземноморье ладинский, или сефардский язык представляет собой не что иное, как архаичный испанский. Всего на испанском языке говорит около 300 млн. человек.
История испанского литературного языка – это история развития и экспансии местного романского диалекта. В случае испанского языка это был северный старокастильский диалект, который стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские земли у арабов и к 1492 объединивших под своей властью почти весь Пиренейский полуостров, за исключением Португалии.
В период арабского владычества (711–1492) латиноязычные жители центральной и южной областей Испании и Португалии сохранили свой язык лучше, чем обитатели Северной Испании. Этот язык получил название мосарабского; о нем известно немного, но он безусловно архаичнее испанского и португальского. Мосарабские диалекты были вытеснены кастильским и португальским во время христианской Реконкисты. Распространение кастильских инноваций, таких, как замена начального f- на h-, расщепило старые диалекты, простиравшиеся от Каталонии и Арагона, с одной стороны, и до Леона и Португалии – с другой. Каталанский и португальский сохранили некоторые архаические черты, вытесненные кастильским языком из центральных областей.
Древнейшие письменные памятники испанского языка относятся к 10 в., хотя на романском языке на территории Испании говорили задолго до этого; первый литературный текст (ок. 1140) – Поэма о моем Сиде, стоящая в ряду других эпических поэм, написанных на романских языках.
Основные особенности кастильского диалекта, отличающие его от других романских языков, сводятся к следующим: 1) дифтонгизация, практически во всех позициях, латинских кратких и – как, например, tiempo, cuerno; 2) переход сочетания lj через ступень -z- в -c- (на письме передается как j), так, например, лат. palea дало *palja и затем paja; 3) судьба латинского сочетания -kt-: превратившись сначала в -it-, как и во всех западно-романских языках, оно развивается далее в (на письме ch), например, из octo получается ocho; 4) переход сочетания ks в (как и осталось в португальском), а затем в c, например axem дало eje, dixi – dije; 5) переход начальных сочетаний pl-, cl-, fl- в l' (на письме ll); так, вместо plenum стало lleno, clavem – llave, flammam – llama; 6) изменение латинского сочетания -mb- в -m- (через этап -mm-), например palumbam дало paloma, lumbum – lomo (каталанск. llom); 7) переход сочетания -mn- в -mbr-, например hombre (из *hom(i)nem).
Лексический фонд испанского языка включает множество слов, восходящих к латинским словам, исчезнувшим в большинстве романских языков, например: comedere - исп. comer «есть», perna (греч.) - исп. perna «нога», mensa - исп. mesa «стол», metus - исп. miedo «страх», formosus - исп. hermoso «красивый», fabulari - исп. hablar «говорить», materia - исп. madera «древесина», а также многих других.
Испанский язык испытал на себе сильное арабское влияние, что отразилось в большом количестве заимствованных арабских слов, особенно в сфере администрации (alcalde, alguacil, aldea), торговли (almacn, aranzel, almoneda) и строительства (albail, azotea, azulejo, alcantarilla). Сильное влияние на испанскую лексику оказали также итальянский и французский языки.
В последнее время распространение испанского языка набирает все большие и большие обороты. Уже в 21 стране мира он признан государственным, на нем говорят примерно 450 миллионов человек по всему земному шару, для 400 миллионов которых, испанский язык является родным.
По данным последних исследований, при наметившейся тенденции, в скором времени испанский язык обгонит английский по количеству разговаривающих на нем людей, и будет уступать только китайскому.
Латиноамериканский вариант испанского языка незначительно отличается от европейского; его характерной особенностью является смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это явление называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе черты по своему происхождению андалузские. В просторечии латино-американского языка для вежливого обращения до сих пор используется старая форма vos (вместо заменившей ее в кастильском usted).
Например, в книге "El Espanol de America" ("Испанский язык в странах Латнинской Америки", автор - John M. Lipski) 19 глав посвящены индивидуальным особенностям испанского языка каждой страны - Аргентины, Боливии, Чили, Колумбии и т.д.
Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект.
Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами. Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate, maiz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки.
С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.
Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Лексические особенности : Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:

Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать

Carro (coche) - машина

Boleto (billete) - билет

Manejar (conducir) - вести (напр., машину)

Lentes (gafas) - очки

Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:

Recordar (despertar) - будить

Prieto (negro) - черный

Frazada (manta) - одеяло

Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:

Rentar (alquilar) - арендовать

Bife (chuleta) - котлета

Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы): Canoa - каноэ

cacique - кацик

hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

"Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tu" ("ты"))

Например: vos cantas (tu cantas) - "ты поешь", vos partis (tu partes) "ты отправляешься", vos sos (tu eres) "ты есть", veni (ven) "подойди". Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tu".

Обращение на "tu" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tu" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tu" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tu".Отсутствие формы "vosotros"

В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantais, canteis, cantabais...) во всех временах и наклонениях. Также отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchas de aqui, marchate vos, etc.

Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

Например:

ahorita voy - сейчас иду

pueblo lindito - красивый поселокИспользование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

Например:

?Cuando fue que llegaste? ( por ?cuando llegaste?) - Когда ты пришел?

?Donde fue que lo viste? ( por, ?donde lo viste?) -Где ты это видел?

Фонетические особенности :

"seseo" (произнесение "s" и "z" как "s").

Например: "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"

"Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.

"yeismo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".

Например:

"pollo" (курица) и "poyo" (скамья).

"yeismo" наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/)

Например: amor - [amol] (любовь), suerte - [swelte] (удача)

Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще исчезать.

Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

Например: произнесение "cajtanа" вместо "castanа", "las botas" - la' botas (ботинки), "esto" - e'to (это)

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.
История перевода испанского языка тесно связана c прошлым страны. Особенно такой страны, как Испания, которая не одну сотню лет страдала от иноземного владычества. Уже в 3 веке до н. э. в Испанию проникают римляне, и латинский язык надолго укореняется на этой земле. Он становится языком науки, тогда как местные диалекты (каталонский, галисийский, баскский и кастильский) остаются прерогативой простого народа. Через некоторое время последний, т. е. кастильский, пройдя ряд изменений, станет национальным языком Италии.
Почти семь веков мавританского владычества тоже оставили свой след в истории формирования языка испанской литературы.
Самыми ранними памятниками испанской письменности считается перевод документов из монастырей Сан-Милана и Силос. Уже здесь зарождается тесная связь литературы и перевода. В 1130 году произошло знаменательное событие, повлиявшее на всю историю перевода испанского языка. В Толедо была открыта первая и пока единственная в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков.
И хотя речь не шла пока о том, чтобы перевести испанские тексты (переводили только с арабского на латынь), т.к. испанский языка окончательно сформировался чуть позже, но бесспорно, что именно здесь был заложен фундамент будущей переводческой деятельности.
В 13 веке при поддержке короля Альфонсо 10 мудрого проснется интерес к простонародному кастильскому языку. Ко времени его правления относятся первые серьезные переводы на испанский научной литературы по математике, физике, медицине с арабского и латинского языков. Благодаря этому просвещенному королю на испанскую землю пришли такие имена, как Аристотель, Евклид, Птолемей, Гиппократ. Сам правитель Альфонсо помогал переводчикам испанского. В предисловии к одной из книг говориться, что монарх собственноручно исправлял те места, которые были написаны не на настоящем испанском языке.
В 14 веке на этой земле вспыхивает интерес к рыцарским романам. На испанский язык были переведены самые известные из них: Лансело , Баллада о мудром Мерлине , Поиски Св. Грааля.
Но переводы на испанский носили достаточно вольный характер. Часто переводчик вносил изменения в сюжет, чтобы усилить авантюрный характер повествования. Иногда даже переписывал финал того или иного романа.
К 14 и 15 векам усиливается интерес испанцев к античности и эпохе Возрождения. До нас дошли имена двух великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес де Айала прославился тем, что смог перевести на испанский язык несколько книг из Истории Тита Ливия, а также трактат Боккаччо "О несчастиях знаменитых мужей". Энрико де Вильена перевел Энеиду Вергилия и Божественную комедию Данте.
В 16 веке на испанской земле появилась книга-рекордсмен по числу переводов на другие языки - Библия. Полный перевод ее на испанский язык впервые был создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом, в 1569 году.
Но истинный триумф испанской литературы, а, следовательно, и испанского языка пришелся на первую половину 17 века. Именно тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. Похождения романтичного и чудаковатого идальго, а также его верного оруженосца никого не оставили равнодушным. Дон Кихот был переведен почти на все языки мира, в том числе был осуществлен и испанско-русский перевод. Первый испанско-русский перевод романа "Дон Кихот" у нас в стране относится к 1838 году и принадлежит перу испанско-русского переводчика К.Массальского.
Но познакомилась с творчеством Сервантеса любознательная отечественная публика намного раньше. К примеру, еще Сумароков включал "Донкишота" в число немногих достойных романов. Сейчас одним из лучших в России переложений Дон Кихота считается перевод испанско-русского переводчика Н. Любимого, относящийся к 1951 году.
Проявила себя в качестве переводчика испанского и великая императрица Екатерина II. Она достаточно вольно перевела первые семь сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона, но на том и остановилась. Лишь в следующем веке испанско-русские переводчики всерьез взялись за этого автора.
Интерес к переводам с испанского языка вновь возникает во время серебряного века. Здесь в роли испанско-русских переводчиков предстают великие поэты и писатели. Сначала стоит упомянуть Марину Цветаеву, чей перевод с испанского стихотворений знаменитого испанского поэта Федерико Гарсия Лорки многие до сих пор признают одним из лучших. Переводами с испанского языка был увлечен и Константин Бальмонт. Но без упоминания переводчика испанского Михаила Лозинского карта бытования испанского перевода на русской земле была бы не полной. Именно его перу принадлежат хрестоматийные варианты испанско-русских переводов пьесы Лопе де Вега "Собака на сене" и стихов из Дон Кихота.
Выделение и развитие каталонского языка, самым непосредственным образом было связано с формированием каталонской народности, как самостоятельной этнической общности, что, в свою очередь, во многом было обусловлено теми историческими процессами, которые происходили в данном регионе.
Практически сразу после арабского завоевания в VIII веке северная Каталония (Catalunya Vella) была отвоевана франками, которые предоставили своей новой провинции широкое права в области самоуправления. Уже в IX веке, в ходе распада франкской империи Карла Великого, Каталония окончательно вышла из ее состава в качестве самостоятельного Барселонского графства. Сложившаяся на данном этапе определенная историческая изолированность Каталонии от остальной Испании, достаточно длительное и значительное культурное и, в том числе, лингвистическое влияние со стороны Франции, а также рано и быстро достигнутая государственно-правовая самостоятельность региона, привели к тому, что здесь начался закономерный процесс формирования своих языковых, культурных и национально-психологических особенностей и зарождения нового этноса.
К XIII веку каталонский язык уже вполне сложился как самостоятельная лингвистическая единица. В это же время, в ходе реконкисты, каталонскими королями были отвоеваны Балеары и Валенсианское королевство, население которых к тому моменту говорило только на арабском языке. В результате осуществленной переселенческой политики и других мер, каталонский язык в этих регионах вскоре полностью вытеснил арабский во всех сферах общественной жизни. Впоследствии, на его основе на территории Валенсии сложился самостоятельный язык - валенсианский, по своей структуре и фонетическим особенностям очень близкий каталонскому.
После вхождения Каталонии в состав Испанского королевства каталонский язык продолжал развиваться, несмотря на периодически предпринимавшиеся центральным правительством Испании меры по ограничению его использования. К началу 19 века уже полностью сформировался современный литературный каталонский язык. На уровне разговорной речи сложился ряд диалектов каталонского языка, основными из которых являются - центральный (провинции Барселона, Таррагона и большая часть Жироны), северо-западный (провинция Лерида и княжество Андорра) и северный или россельонский (Россельон - каталонская провинция, отошедшая в свое время к Франции, а также северные районы провинции Жирона). Диалектом каталонского считается также майоркиано, на котором говорят жители Балеарских островов.
В период гражданской войны в Испании 1936-38 гг. Каталония пережила этап взрывного развития массового национального самосознания среди населения. Во многом благодаря провозглашенной республиканским правительством идеи создания федеративного государства и признания прав национальных меньшинств, включая их право на самоопределение, Каталония стала одним из главных оплотов республиканцев.
После поражения Республики каталонский язык был полностью запрещен к употреблению во всех сферах общественной жизни, включая образование, делопроизводство, средства массовой информации.
После смерти Франко, в ходе процесса демократической реставрации в 1983 году был принят закон "О лингвистической нормализации в Каталонии" который официально закрепил за каталонским статус второго государственного языка на территории автономного сообщества. Он предусматривал параллельное преподавание на каталонском языке как в системе среднего, так и высшего образования, ведение на нем делопроизводства на уровне местной администрации, использование в средствах массовой информации.
Бессменно находящаяся в Каталонии у власти с момента принятия закона местная националистическая партия Конвергенция и Союз продолжает придавать данному направлению деятельности первостепенное значение. В результате энергичных мер, предпринятых правительством сообщества, каталонский язык значительно расширил сферу своего применения и из языка ранее лишь исключительно бытового общения в настоящее время реально превратился в активно употребляемый второй государственный язык.
Этнические каталонцы составляют 70% населения сообщества, и подавляющее их большинство поддерживает данные меры. Положение испаноязычной части населения отличается тем, что оно сконцентрировано, в основном, в Барселоне и барселонском промышленном районе, где они составляют практически половину населения. И если во многих районах "глубинки" заметно начинает превалировать каталонский язык, то в Барселоне испанский уверенно продолжает сохранять свои позиции, сказывается особый экономический, политический и культурный вес.
В настоящее время делопроизводство как на уровне Женералитата (Generalitat - правительства) и парламента Каталонии , так и на местном уровнях, практически полностью ведется на каталонском языке. Наиболее радикальные изменения были осуществлены в системе обязательного среднего образования. Так во всем автономном сообществе на 1999 год насчитывается только четыре начальных школы, или 0,1% от общего их количества, в которых преподавание ведется на испанском языке.
В старших классах и системе профессионально-технического обучения, где в данном вопросе должно учитываться мнение учащихся, испанский язык имеет значительно большее распространение. Существенно отличается положение в частных школах, не зависящих напрямую от Департамента образования правительства Каталонии. Здесь не только более низкий процент школ, перешедших полностью на каталонский язык, но и наметилась в последнее время общая тенденция на снижение их количества. Так, с 1992 по 1997 годы число частных школ, ведущих преподавание на каталонском языке, сократилось с 70 до 58% от их общего количества, что достаточно точно отражает ситуацию с реальной потребностью в каталонском языке среди населения.
В частных СМИ, издательском деле и кинопрокате присутствие каталонского языка остается незначительным, так как перевод и дублирование дополнительно на каталонский язык существенным образом влияет на уровень рентабельности их продукции.
В вузах, несмотря на все меры стимулирующего характера, каталонский язык по объективным причинам также не достиг превалирующего положения.
В 1995 году при правительстве Каталонии была создана комиссия для выработки нового закона о языке, который был представлен на утверждение парламенту автономии в начале 1997 года.
30 декабря 1997 года большинством голосов парламентом Каталонии был принят новый закон о языке. В нем достаточно детально расписаны статьи, регламентирующие те стороны жизни, где, по мнению разработчиков, требуется усилить роль и влияние каталонского языка. Вместе с тем, в тех сферах, где его позиции уже достаточно сильны и даже допущены явные перегибы, требующие уже защиты прав испанского языка, положения закона носят общий, декларативный характер.
На каталанском также разговаривают в некоторых областях Арагона и Мурсии и за пределами Испании - во Французской области Roussillon , большинство населения Андорры и в Итальянском городе Alguer (Sardinia). Каталан - родной язык для 5 - 6 миллионов людей. Кроме того много испанцев с родным кастельяно, живущих в любой из вышеупомянутых областей, говорят на нем и понимают.