Ответы на часто
задаваемые вопросы

Вернуться на главную страницу

Ответы на часто задаваемые вопросы

Проставление штампа Апостиль
 
Подбор персонала


В связи с открытием филиала крупного итальянского ресторана в Вашем городе нам в требуется переводчик для повара, приехавшего для обучения персонала в Краснодар из Италии. Для успешной работы переводчик должен владеть кулинарной терминологией, в частности, владеть терминологией итальянской кухни. Есть ли в Вашем агентстве подобные специалисты?

Да, в нашем агентстве работают высококвалифицированные устные переводчики итальянского языка со стажем работы в Италии более 10 лет, что позволяет им хорошо понимать менталитет итальянских граждан, а также переводчики со стажем работы непосредственно в ресторанах Италии, Швейцарии и России. 

Я открываю в Краснодаре совместное предприятие. Мне нужны будут специалисты со знанием немецкого языка. Секретаря легко подобрать, а Вы сможете подобрать нам агронома с приличным  знанием немецкого или английского языка? 

Бюро переводов  «Апостиль» входит в группу компаний «Плеяды» и,  кроме своей постоянно обновляемой базы данных резюме специалистов со знанием иностранных языков,   имеет доступ к обширной базе данных кадрового агентства «Плеяды»,  работающего на кадровом рынке  Краснодара  с  1995 года и к базе данных выпускников курсов иностранных  языков Образовательного центра «Плеяды». Чтобы ответить на Ваш вопрос,  нужно знать требования к работнику и компенсации. 


Консульская легализация 

Консультации по сбору документов на визу


Подскажите, пожалуйста, какие документы нужно мне собрать для воссоединения семьи в Италии. У меня там мать замужем за итальянцем. Она гражданка Италии. 

Документы на воссоединение семьи в Италии должны быть легализованы в консульском отделе посольства Италии.  Для этого необходимо:

1) поставить апостиль на оригиналы документов:

Действительный заграничный паспорт, со сроком действия минимум 15 с половиной месяцев

Разрешение (Nullaosta) компетентного Полицейского Учреждения ('Questura').

Вид на жительство (ксерокопия) родственника проживающего в Италии, который просит о воссоединении.

В случае воссоединения с совершеннолетним сыном (дочерью): оригинал свидетельства о рождении, (с печатью Апостиль и с переводом, на котором тоже должна быть печать Апостиль).

Справка о совершеннолетних детях на содержании, что они по объективным причинам не могут себя содержать по состоянию здоровья, в виду тотальной инвалидности.

Свидетельство о рождении родственника, проживающего в Италии (с печатью Апостиль и с указанием о датах рождения заинтересованных лиц.

2) выполнить перевод у аккредитованного переводчика на итальянский язык;

3) легализовать (заверить) перевод в консульском отделе посольства Италии, - после чего на документах ставится штамп VALIDO ”ai fini del ricongiungimento familiare”.  

Прежде чем отдавать документы на легализацию внимательно просмотрите их. На всех документах без исключения должна стоять круглая печать. Печать должна быть читаемой. В документах не должно быть исправлений и подтирок. На всех справках должен стоять регистрационный номер, дата выдачи. На свидетельстве о рождении, свидетельстве о браке выданных после 1991г, а также справке о семейном положении обязательно должна стоять печать Управления юстиции области/края , в которой вы получали данный документ. Также необходимо учитывать, что срок действия справки из милиции три месяца, а справки о семейном положении шесть месяцев. В справке из милиции обязательно должна быть указана регистрация.


Перевод документов

Мы получили чертежи, сделанные в программе AutoCad из Голландии. Все надписи практически на английском (18 листов формата А1). Есть несколько строк на голландском языке.  Сколько будет стоить  перевод? Мы хотим, чтобы  переводчик умел работать в программе  AutoCad. И сколько времени это займет? Мы находимся в Адыгее. 

Чтобы ответить на Ваши вопросы, нам необходимо посмотреть на эти чертежи. Есть ли у вас образцы в электронном виде? Пожалуйста, пришлите   нам  образец на диске почтой.  Стоимость  будет зависеть от того, сколько в чертежах самого текста, а сколько собственно чертежей, много ли подписей к ним, есть ли электронные копии чертежей и т.д. По срокам это займет ориентировочно 2-3 недели.  К сожалению, переводчик голландского языка не работает в программе AutoCad. Это может увеличить время изготовления перевода.     


Медицинский перевод 

Мне нужно перевести историю болезни моего сына с русского на немецкий или английский. Вы это делаете? Каковы гарантии, что  вся медицинская терминология будет переведена адекватно? 

Перевод медицинских документов осуществляют  у нас практикующие  врачи различных специальностей Американского медицинского центра в  Москве, которым мы направляем отсканированные копии документов. Это гарантирует  правильный перевод диагноза, лекарств,  терминов и расшифровки медицинских аббревиатур. 

 Оформление перевода, форматирование в прогрммах AutoCad... 

Можете ли Вы оформить переведенный документ в полном соответствии с форматированием оригинала, например, сохранив рисунки и таблицы?

Да, по желанию клиента перевод документа выполняется с оформлением 1:1. Сотрудники и переводчики Бюро переводов "Апостиль" работают со всеми основными форматами электронных документов.  


Перевод и нотариальное заверение личных документов

Мне необходимо  сделать нотариальное заверение  копии  документа, который  я получила из США  на английском языке. Как это  можно сделать? 

Для того, чтобы нотариально заверить копию с документа, составленного на иностранном языке, его необходимо сначала  перевести  на русский язык и нотариально заверить данный перевод. После этого можно снимать копии.  

Предоставляете ли Вы услугу по нотариальному заверению уже сделанного перевода? 

Как правило, нет.   Мы выполняем легализацию документа на иностранном языке «под ключ», то есть переводчик  переводит документ, а нотариус  удостоверяет подпись переводчика или печать (Это и называется в просторечье «нотариальное заверение»).   То есть, нотариус удостоверяет подпись только известного ему переводчика, состоящего в реестре переводчиков данной нотариальной конторы.  

Вы можете заверить ксерокопию иностранного документа?

Нет, мы заверим только оригинал  и только в  случае, если на документе проставлен штамп апостиля. В случае ксерокопии мы можем лишь подтвердить факт перевода печатью компании.

Я оформляю гражданство РФ,   у меня было свидетельство о рождении на казахском, а   паспорт, документы об образовании  на 2-х языках, но мне сказали, что все равно нужно делать новый перевод, чтобы его нотариально заверить,    русский язык в паспорте  получается недействительным. Почему?

К сожалению, это так. Дело в том, что без нотариального удостоверения подписи переводчика  документы невозможно легализовать. Нотариус может заверить только  перевод , сделанный  знакомым ему переводчиком, который  официально зарегистрирован в его конторе. Кроме того, даже на русских страницах написаны  казахские заголовки  и стоят печати на казахском языке, которые надо переводить обязательно и нотариально заверять. 

Мне нужно оформить доверенность на покупку недвижимости, перевести ее на  испанский язык и выслать в Испанию. Вы  оказываете   такие услуги?

После того как Вы оформите у нотариуса доверенность на русском языке, приходите в Бюро переводов, мы переведем  доверенность на испанский язык и нотариально  заверим перевод, после чего можно высылать документ и заверенный нотариусом перевод в  Испанию.
Do you need more information? 

You can contact us directly by email or phone to our contact details: 
Email: eku@aplate.ru  mobile  +7 (961) 53 - 57- 381  
Office phone: +7 (988) 2421967 
Address:   Karasunskaja str. 82/1, Krasnodar city,
Krasnodar Region, 350000, RF 
Postal address: 350000, PO box 5672 
ОТПРАВИТЬ СООБЩЕНИЕ
Наши контакты:
350000, г. Краснодар,
ул Карасунская, 82/1, 2-й этаж
тел./WhatsApp: 8(961)-520-88-03
e-mail:eku@aplate.ru
 Google Мы в Google+ Рейтинг@Mail.ru - - Яндекс.Метрика - Google+ - Яндекс цитирования -